Poem + An International Story
I just rented a Russian movie called “The Italian.” It’s about Vanya, a six year old about to be adopted out of a Russian orphanage by an Italian couple. I haven’t even watched it yet, but I can’t help thinking of my Italian friends, Anna and Enrico, and their Russian children, Sergei and Dasha (both adopted from Russian orphanages).
Anna and I met at an adoption conference in California. I got to know her because I had once spent six months in Italy and could give Anna a rest from listening and speaking in English all day. And she could give my Italian a little walk around the block (which it needed).
Anna and I became friends, and we have not only visited back and forth across the Atlantic, but we have also translated some of each other’s writing. A few years ago, Anna took her daughter back to Russia to see what they could learn about Dasha’s first mother. The first poem here is me being moved by hearing about that trip. The second poem is Anna remembering the trip; she really takes you there, I think. Actually, the second poem is my translation of “Nadezhda,” by Anna Genni Miliotti. I should mention that Anna also wrote a novel about the same trip. It was a bestseller in Italy in the Young Adult category.
My friend Anna is Italian,
her daughter Dasha Russian.
Recently my friend Anna
took Dasha back to Russia
where they had gotten her
as we so
inelegantly
say in English.
And Dasha met people there who
remembered her at the orphanage.
And went with her mother
to her other mother’s grave.
And Anna e-mailed that while she
had done this trip for Dasha,
what it gave her (Anna)
was more of her daughter.
One thing Anna did in Russia
was to order a new headstone
(una nuova pietra tombale in Italian,
novee pomm yaht neek in Russian)
for her daughter Dasha’s
Russian mother’s gravesite.
Someone named Jeanne
was going to place this headstone
and they were going to pray together
from Russia and from Italy.
I join them now from the USA
(ooza in Italian, sah sheh ah in Russian),
already joined by e-mail and in
not wanting our children to have
any part of their history –
people places words feelings
(which are parts of themselves) –
either purposely
or thoughtlessly
removed.
Let us pray.
NADEZHDA
There’s a village beyond the city far away
old factory
red hospital
market, fields
tiny houses
There’s a dusty road far away
white building
blue door
dark windows
dirty staircase
There’s a courtyard far away
chickens, dogs
children playing
shirts flapping
a terrace
There are woods beyond the village
tall trees against the sky
narrow footpath
which everyone takes
to find someone
many names carved in stone
and one
wooden cross
Nadezhda
Now there’s a mother bringing
flowers through these woods
to meet you with
her/your daughter
who is close
to exploding
Peace to you Mama Nadezhda
and peace to us
finally
here today
together
with you





